Das "Sätze bilden"-Spiel

    This site uses cookies. By continuing to browse this site, you are agreeing to our use of cookies. More details

      Vielen Dank für das Kompliment! :merci: Deiner ist auch nicht schlecht.

      Heilige Unterwäsche mit unglaublich nahrhaften Kantenabschürfungen ulkt lachend unstrittige Späße.

      ASoIaF (und bitte nicht das traditionelle ;) )
      Im übrigen meine ich, die deutsche Neuübersetzung sollte vernichtet werden.
      verdammich für humunkulus war ich zu langsam ^^

      ASoIaF

      Amtlicher Säufer offenbart intiemste aufreibende Frasen.

      nächster : Oachkatzalschwoaf
      Lieber dunkle stellen im Licht, als kein Licht im dunklen.

      Rechtschreibfehler sind gewollt, und werden als Belustigung fürs Volk eingesetzt :P
      Ich war schneller, aber Venas ist besser, deshalb mach ich mit ihr weiter:

      Obiger angeberische Cosinus hat keine Ahnung, trotzdem zeigt alles lustige seiner Clownsspäße händeringend-weise, ob alles fragt.

      Kreativität, wow!!!

      jaimelannister.
      Im übrigen meine ich, die deutsche Neuübersetzung sollte vernichtet werden.
      Xaver ahndet ruppige Oberlehrer x-trem ohne alle neuen Doofen, allerdings Xylophone ohne Skrupel.

      Meine Güte, gar nicht so einfach, so viel mit X zu finden.

      Eigentlich schreibt er sich Xaro Xhoan Daxos, aber ich nehm nur das, was du geschrieben hast.

      So, ein bisschen Egoismus muss auch mal sein:

      sergarlantyrell.
      (Bitte nichts doofes schreiben, hihi! :merci: )
      Im übrigen meine ich, die deutsche Neuübersetzung sollte vernichtet werden.
      sergarlantyrell

      Schreckliche Erlebnisse richteten grausige Angewohnheiten ranghöherer Leutnatns an, nachdem traurige Yetis reudige Enten leidenschaftlich liebten.


      nächstes Wort: gschmackig
      "Have you ever seen the Iron Throne? The barbs along the back, the ribbons of twisted steel, the jagged ends of swords and knives all tangled up and melted? It is not a comfortable seat, ser."
      rhaegartargaryen

      Reiner Honig aus ethischen Gärten auf roten terrakotta Aquädukten radiert grüne abartig ringelnde Yuccapalmen endlos nieder.

      Stichbimbuli-Bockforzolorum <- gibts wirklich:thumbup:
      ^`v´^ Licht tötet Schatten ^`v´^

      Eddard: "I hear your sister can't close her legs."
      Jaime: "I hear the same about Bran."
      Eddard: "..."

      @Maegwin: GwwpwpdmbswTbihvhcpcacff ftw! \o/

      Dieses Spielzeug wurde von Psychologen speziell dafür geschaffen, Kinder auf das Leben vorzubereiten:
      egal wie man es benutzt - es ist falsch.
      @Arth: willst du gar keinen Satz verfassen? :D



      Stichbimbuli-Bockforzolorum: (geiles Wort, btw)

      Stechende träge Insekten chinesischer Herkunft bebrüteten ihre Maden beidseitig unbeschatteter Lichtungen Indiens - Blätter oder Chameläons kannten früher oft ranzige Zwerge - ominös, lüstern, obendrein ruchlos und mörderisch.

      Ich beanspruche für diesen Satz keinerlei Sinn :D



      nächster Satz: Sandor Clegane
      "Have you ever seen the Iron Throne? The barbs along the back, the ribbons of twisted steel, the jagged ends of swords and knives all tangled up and melted? It is not a comfortable seat, ser."
      Sandor Clegane.

      Sahne, auch normale, dreht ohne richtige Chamäleons leicht ebene Girlanden, aber nicht essbare.


      Wer in diesem Satz einen Sinn findet, kriegt einen kugelrunden erstklassigen Premium-Daumenhochsmiley ( :thumbsup: )!!! :D :D

      Casterlyrock.
      Im übrigen meine ich, die deutsche Neuübersetzung sollte vernichtet werden.
      Tyrion Lannister.

      Tränen Yvonnes rinnen in ordentlicher Nässe leicht, aber nicht normal ins schmückende Top, ehrlich regnerisch.

      Hehe, da war Kreativität gefragt.

      @ssnake: Der Teil mit Cersei ist geil. :D

      Gameofthrones.
      Im übrigen meine ich, die deutsche Neuübersetzung sollte vernichtet werden.
      GAMEOFTHRONES

      Graubärtige Ammen müssen ehrlich, ordentlich, frei, treu, herzlich, ruhig ohne Nerven Eingangstüren schweißen.

      Nächster Satz: Fightclub


      Edith sagt: Ah, ja, ein "N" zu viel. Is geändert. Thx, Ser.
      "Have you ever seen the Iron Throne? The barbs along the back, the ribbons of twisted steel, the jagged ends of swords and knives all tangled up and melted? It is not a comfortable seat, ser."

      Post was edited 1 time, last by “cat” ().

      Sorry, Cat, da fehlt ein "N".

      Änderungsvorschlag:

      GAMEOFTHRONES.

      Gute Ammen müssen ehrlich, ordentlich, fähig, treu, herzlich, ruhig, ohne Niveau, erwachsen sein.

      Ich mach dann mal weiter:

      FIGHTCLUB.

      Französische Interessenten großer Handballtore töten Carls lockige unfähige Bürosekretärin.

      WINTERFELL.
      Im übrigen meine ich, die deutsche Neuübersetzung sollte vernichtet werden.
      kleinerrat

      Keiner ließ Elke ins neue Erdgeschoss rein - Rüdiger ahnte teuflisches.


      neuer Satz: SUENNKYPEOIFLTEK
      "Have you ever seen the Iron Throne? The barbs along the back, the ribbons of twisted steel, the jagged ends of swords and knives all tangled up and melted? It is not a comfortable seat, ser."
    • Users Online 2

      2 Guests