Das "Sätze bilden"-Spiel

    Diese Seite verwendet Cookies. Durch die Nutzung unserer Seite erklären Sie sich damit einverstanden, dass wir Cookies setzen. Weitere Informationen

      verdammich für humunkulus war ich zu langsam ^^

      ASoIaF

      Amtlicher Säufer offenbart intiemste aufreibende Frasen.

      nächster : Oachkatzalschwoaf
      Lieber dunkle stellen im Licht, als kein Licht im dunklen.

      Rechtschreibfehler sind gewollt, und werden als Belustigung fürs Volk eingesetzt :P
      Xaver ahndet ruppige Oberlehrer x-trem ohne alle neuen Doofen, allerdings Xylophone ohne Skrupel.

      Meine Güte, gar nicht so einfach, so viel mit X zu finden.

      Eigentlich schreibt er sich Xaro Xhoan Daxos, aber ich nehm nur das, was du geschrieben hast.

      So, ein bisschen Egoismus muss auch mal sein:

      sergarlantyrell.
      (Bitte nichts doofes schreiben, hihi! :merci: )
      Im übrigen meine ich, die deutsche Neuübersetzung sollte vernichtet werden.
      sergarlantyrell

      Schreckliche Erlebnisse richteten grausige Angewohnheiten ranghöherer Leutnatns an, nachdem traurige Yetis reudige Enten leidenschaftlich liebten.


      nächstes Wort: gschmackig
      "Have you ever seen the Iron Throne? The barbs along the back, the ribbons of twisted steel, the jagged ends of swords and knives all tangled up and melted? It is not a comfortable seat, ser."
      Naja, ein bisschen doof ist das schon . . . ;( ;)

      . . . aber auch egal.

      gschmackig.

      Große schöne Clownsfische haben manchmal auch Carl kraftvoll in gewisse . . . autsch!!!

      Als nächstes:

      rhaegartargaryen.
      Im übrigen meine ich, die deutsche Neuübersetzung sollte vernichtet werden.

      Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von „Ser Garlan Tyrell“ ()

      rhaegartargaryen

      Reiner Honig aus ethischen Gärten auf roten terrakotta Aquädukten radiert grüne abartig ringelnde Yuccapalmen endlos nieder.

      Stichbimbuli-Bockforzolorum <- gibts wirklich:thumbup:
      ^`v´^ Licht tötet Schatten ^`v´^

      Eddard: "I hear your sister can't close her legs."
      Jaime: "I hear the same about Bran."
      Eddard: "..."

      @Maegwin: GwwpwpdmbswTbihvhcpcacff ftw! \o/

      Dieses Spielzeug wurde von Psychologen speziell dafür geschaffen, Kinder auf das Leben vorzubereiten:
      egal wie man es benutzt - es ist falsch.
      @Arth: willst du gar keinen Satz verfassen? :D



      Stichbimbuli-Bockforzolorum: (geiles Wort, btw)

      Stechende träge Insekten chinesischer Herkunft bebrüteten ihre Maden beidseitig unbeschatteter Lichtungen Indiens - Blätter oder Chameläons kannten früher oft ranzige Zwerge - ominös, lüstern, obendrein ruchlos und mörderisch.

      Ich beanspruche für diesen Satz keinerlei Sinn :D



      nächster Satz: Sandor Clegane
      "Have you ever seen the Iron Throne? The barbs along the back, the ribbons of twisted steel, the jagged ends of swords and knives all tangled up and melted? It is not a comfortable seat, ser."
      GAMEOFTHRONES

      Graubärtige Ammen müssen ehrlich, ordentlich, frei, treu, herzlich, ruhig ohne Nerven Eingangstüren schweißen.

      Nächster Satz: Fightclub


      Edith sagt: Ah, ja, ein "N" zu viel. Is geändert. Thx, Ser.
      "Have you ever seen the Iron Throne? The barbs along the back, the ribbons of twisted steel, the jagged ends of swords and knives all tangled up and melted? It is not a comfortable seat, ser."

      Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von „cat“ ()

      Sorry, Cat, da fehlt ein "N".

      Änderungsvorschlag:

      GAMEOFTHRONES.

      Gute Ammen müssen ehrlich, ordentlich, fähig, treu, herzlich, ruhig, ohne Niveau, erwachsen sein.

      Ich mach dann mal weiter:

      FIGHTCLUB.

      Französische Interessenten großer Handballtore töten Carls lockige unfähige Bürosekretärin.

      WINTERFELL.
      Im übrigen meine ich, die deutsche Neuübersetzung sollte vernichtet werden.
      QUIBURN. (Der wird zwar ganz anders geschrieben, aber so rum ist es leichter. :P )

      Quallen unglaublich irritierender Blitze unter Riesen nähen.

      MEISTERDERFLUESTERERUNDOHRENBLAESER.( 8o Nein, war ein Witz.)

      KLEINERRAT.
      Im übrigen meine ich, die deutsche Neuübersetzung sollte vernichtet werden.

      Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von „Ser Garlan Tyrell“ ()

      kleinerrat

      Keiner ließ Elke ins neue Erdgeschoss rein - Rüdiger ahnte teuflisches.


      neuer Satz: SUENNKYPEOIFLTEK
      "Have you ever seen the Iron Throne? The barbs along the back, the ribbons of twisted steel, the jagged ends of swords and knives all tangled up and melted? It is not a comfortable seat, ser."
    • Benutzer online 1

      1 Besucher