Angepinnt HP-Liste aller Namen der Alten- und Neuen Übersetzung

      HP-Liste aller Namen der Alten- und Neuen Übersetzung

      Liebe Forenmitglieder,

      die neue deutsche Übersetzung führt dazu, dass viele Neuleser und Serienzuschauer sich hier und da fragen, worüber die 'Altleser' eigentlich sprechen, wenn die Namen Kingslanding oder Mole's Town fallen. Damit wir uns alle künftig reibungsloser austauschen können, wäre es gut eine möglichst vollständige Liste aller Übersetzungen auf unserer Homepage und im Forum zu haben, wo man bei Bedarf eben schnell nachgucken kann. Und so weit ich mich erinnere, wurde eine Liste in der Vergangenheit schon dringlichst gewünscht.

      Dieser Thread im Projektforum soll dazu dienen, diese Liste zu erstellen. Erste Ansätze gab es mal hier Übersetzung von Namen und Begriffen - Alte Ausgabe <-> Neue Ausgabe.
      Die bis dato zusammen getragenen Namen habe ich jetzt zusammengefasst und werde alle Neuerungen in der Liste hier oben auf der ersten Threadseite einpflegen, damit die Liste übersichtlich bleibt. Die Gliederung erfolgt zunächst nach Ortsnamen, Personennamen (nach Häusern), Sonstige Namen, Spitznamen, die im Vergleich zu der alten Übersetzung gleich geblieben sind. Eine andere Gliederung nach Alphabet, Region oder Anhängen z.B. können wir gerne noch diskutieren.

      LG Kait und das Forenteam



      Ortsnamen

      Blackwater Rush - Schwarzwasserstrom
      Casterlyrock – Casterlystein
      Deepwood Motte – Tiefwald Motte
      Eastwatch by the See – Ostwacht (am Meer?)
      Eyrie – Hohenehr
      Goldengrove - Goldhain
      Highgarden - Rosengarten
      Horn Hill - Hornberg
      King´s Landing – Königsmund
      Mole's Town - Mulwarft
      Neck – Eng
      Oldtown – Altsass
      Old Oak - Alteich
      Pyke - Peik
      Sunspear - Sonnspeer
      Starfall - Sternfall
      Yronwood -
      Isenwald


      Personennamen

      Haus Arryn - Haus Arryn
      Lord Nestor Royce - Lord Nestor Rois
      Ser Albar Royce - Ser Albar Rois
      Lord Eon Hunter - Lord
      Eon Hanter – in der nächsten Bearbeitung 2. Auflage dann Eon Jäger
      Mychel Redfort - Mychel Rotfest
      alle Waynwoods sind jetzt Waynwalds

      Haus Baratheon - Haus Baratheon
      Shireen Baratheon - Sharin Baratheon
      Lord Petyr Baelish - Lord Petyr Baelish (Wurde in den Anhängen der alten und ersten neuen Auflage Peter geschrieben)
      Ser Ilyn Payne - Ser Ilyn Payn
      Moonboy - Mondbub
      Ser Arys Oakheard - Ser Arys Eichenherz
      Ser Preston Greenfield - Ser Preston Grünfeld
      Ser Mandon Moore - Ser Mandon Moor

      Haus Greyjoy - Haus Graufreud

      Lady Alannys Harlaw - Lady Arlannys Harlau
      Aeron/Damphair - wird zu Feuchthaar
      Haus Stonehouse - Haus Steinheim
      Haus Goodbrother - Haus Guthbruder (ja, mit h nach dem t)

      Haus Lannister -Haus Lennister
      Auch das mit Lennister ist ja bereits bekannt, über Casterlystein muß ich ebenfalls kein Wort mehr verlieren. Golden Tooth wird Goldzahn.
      Lancel Lannister - Lancel Lennister
      die uneheliche Tochter Joy - Jony
      Haus Broom - Haus Ginster

      Haus Martell - Haus Martell
      Oberyn Martell als "Red Viper" wird zur "Roten Viper"

      Haus Stark - Haus StarkJon Snow - Jon Schnee
      Vayon Poole - Vayon Pool
      Old Nan - Die Alte Nan
      Haus Hornwood - Haus Hornwald
      Reed - Reet
      Dreadfort – Grauenstein
      Galbart Glover - Galbart Glauer

      Haus Tully - Haus Tully
      Tytos Blackwood, Lord of Raventree - Tytos Schwarzhain, Lord von Rabenbaum
      Ser Marq Piper - Ser Marq Peiper

      Haus Tyrell - Haus Tyrell
      Mace Tyrell - Maes Tyrell
      Ser Vortimer Crane - Ser Vortimer Kranich
      Paxter Redwyne - Paxter Rothweyn
      Mathis Rowan - Mathis Esch
      Leyton Hightower - Leyton Hohenturm

      Haus Targaryen - Haus Targaryen
      Daenerys Stormborn - Daenerys Sturmtochter


      Der König hinter der Mauer
      Mance Rayder – Manke


      Bastardnamen
      Schnee = Snow
      Stein = Stone
      Hügel = Hill
      Peik = Pyke
      Strom = Rivers
      Wasser = Waters
      Sturm = Storm
      Blumen = Flowers
      Sand = Sand


      Spitznamen die im Vergleich mit der alten Übersetzung gleich geblieben sind:
      Mondbub
      Aeron Feuchthaar


      Soweit danke für ihre Hilfe an:
      Amun-Re
      Eric
      Lord Varys
      mance rayder
      Randyll
      Ser Garlan Tyrell
      skinchanger
      wilwric the halfelv
      "[…] Ich wünschte, all das wäre nie passiert …" "Das tun alle, die solche Zeiten erleben, aber es liegt nicht in ihrer Macht, das zu entscheiden … Du musst nur entscheiden, was du mit der Zeit anfangen willst, die dir gegeben ist." (J.R.R. Tolkien, Frodo und Gandalf)
      Platzhalter
      "[…] Ich wünschte, all das wäre nie passiert …" "Das tun alle, die solche Zeiten erleben, aber es liegt nicht in ihrer Macht, das zu entscheiden … Du musst nur entscheiden, was du mit der Zeit anfangen willst, die dir gegeben ist." (J.R.R. Tolkien, Frodo und Gandalf)
      Noch mehr Platzhalter
      "[…] Ich wünschte, all das wäre nie passiert …" "Das tun alle, die solche Zeiten erleben, aber es liegt nicht in ihrer Macht, das zu entscheiden … Du musst nur entscheiden, was du mit der Zeit anfangen willst, die dir gegeben ist." (J.R.R. Tolkien, Frodo und Gandalf)
      Enorm viel mehr Platzhalter
      "[…] Ich wünschte, all das wäre nie passiert …" "Das tun alle, die solche Zeiten erleben, aber es liegt nicht in ihrer Macht, das zu entscheiden … Du musst nur entscheiden, was du mit der Zeit anfangen willst, die dir gegeben ist." (J.R.R. Tolkien, Frodo und Gandalf)
      Ganz viel Platzhalter (nur so zur Sicherheit ;))
      "[…] Ich wünschte, all das wäre nie passiert …" "Das tun alle, die solche Zeiten erleben, aber es liegt nicht in ihrer Macht, das zu entscheiden … Du musst nur entscheiden, was du mit der Zeit anfangen willst, die dir gegeben ist." (J.R.R. Tolkien, Frodo und Gandalf)
      Und noch etwas Platz...
      "[…] Ich wünschte, all das wäre nie passiert …" "Das tun alle, die solche Zeiten erleben, aber es liegt nicht in ihrer Macht, das zu entscheiden … Du musst nur entscheiden, was du mit der Zeit anfangen willst, die dir gegeben ist." (J.R.R. Tolkien, Frodo und Gandalf)
      Roter Bergfried - Red Keep (weiß ich aber auch nur aus der Synchro der Serie :rolleyes: )

      EDIT: hab nachgeguckt, Roter Bergfried stimmt
      L'inverno sta arrivando - Der Winter naht - Winter is Coming - Se acerca el invierno - Vintern närmer sig - Зима близко - L’hiver vient

      [i]Summer friends will melt away like summer snows, but winter friends are friends forever.[/i]

      Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von „wilwric the halfelv“ ()

      Wurde aus Riverrun nicht Flusslauf? Und aus den Twins die Zwillinge? Bin mir grad nicht sicher :S

      EDIT: Riverrun wurde zu Schnellwasser. Wie bitte bin ich auf Flusslauf gekommen?
      L'inverno sta arrivando - Der Winter naht - Winter is Coming - Se acerca el invierno - Vintern närmer sig - Зима близко - L’hiver vient

      [i]Summer friends will melt away like summer snows, but winter friends are friends forever.[/i]

      Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von „wilwric the halfelv“ ()

      Riverrun wurde zu Schnellwasser, meine ich.

      Ich bin auf jeden Fall für eine alfabetische Ordnung nach Originalnamen. Dann können die Neuen alles einfach nachschlagen. Vielleicht sollte man sogar eine weitere Liste, geordnet nach Übersetzungsnamen anlegen, dann kann jeder alles einfach finden. Vielleicht ist das auch mit einer interaktiven Liste zu machen, wie wir sie hier im Forum z. B. in der Mitgliederliste haben, dass man auswählen kann, wonach sortiert wird, wenn das technisch machbar ist.
      Im übrigen meine ich, die deutsche Neuübersetzung sollte vernichtet werden.
      Danke für eure Antworten. :)
      Wichtig wäre mir, dass wir wirklich die verifizierten Namen zusammen bekommen. Also, wenn ihr die Bücher Zuhause habt, schaut einfach noch mal nach.

      Deine Idee ist übrigens gut, Garlan. An sowas hatte ich auch schon gedacht, bin mir allerdings nicht sicher, ob das umsetzbar ist. Ich frag' Art mal danach.
      "[…] Ich wünschte, all das wäre nie passiert …" "Das tun alle, die solche Zeiten erleben, aber es liegt nicht in ihrer Macht, das zu entscheiden … Du musst nur entscheiden, was du mit der Zeit anfangen willst, die dir gegeben ist." (J.R.R. Tolkien, Frodo und Gandalf)

      kait schrieb:

      Deine Idee ist übrigens gut, Garlan. An sowas hatte ich auch schon gedacht, bin mir allerdings nicht sicher, ob das umsetzbar ist.

      Wenn nicht, könnte man immer noch drüber nachdenken, zwei Listen zu erstellen.

      Ich frag' Art mal danach.

      Tu das. :)
      Im übrigen meine ich, die deutsche Neuübersetzung sollte vernichtet werden.
      Das Problem mit den Anhängen ist, dass diese sowohl in der alten Übersetzung als auch in den ersten Ausgaben der neuen Übersetzung teilweise Fehlerhaft sind.
      So sind ein paar Aufreger die neue Übersetzung betreffend dadurch entstanden, dass es dort (sowohl in der alten als auch in der neuen Übersetzung der Herren von Winterfell)

      die Rote Natter
      Peter Baelish
      und Lansel Lennister gab.

      Im eigentlichen Buchtext gab es diese jedoch nicht. Daher würde ich mich nicht ausschließlich auf die Anhänge der Bücher verlassen. ;)
      Aber Schnellwasser und die Zwillinge stimmen definitiv.

      Ach ja, wo wir schon bei Littlefinger sind: Der heißt jetzt Kleinfinger.


      Liebe Grüße,
      Amun-Re
      Auf Amazon kann man in “Der Sohn des Greifen” reinblättern, und dort ist neben einem Teil des Prologs auch das vollständige Glossar aller verunstalteter geänderter Begriffe einsehbar.

      Allerdings stimmt dort auch nicht alles, respektive ist missverständlich formuliert. So klingt es etwa als habe man Moonboy für die Neuausgaben in Mondbub übersetzt, dabei existiert diese Übertragung bereits in der vernünftigen alten Übersetzung.

      LINK
      If you open your mind too much your brain will fall out

      Miyagi schrieb:

      Auf Amazon kann man in “Der Sohn des Greifen” reinblättern, und dort ist neben einem Teil des Prologs auch das vollständige Glossar aller verunstalteter geänderter Begriffe einsehbar.

      Allerdings stimmt dort auch nicht alles, respektive ist missverständlich formuliert. So klingt es etwa als habe man Moonboy für die Neuausgaben in Mondbub übersetzt, dabei existiert diese Übertragung bereits in der vernünftigen alten Übersetzung.

      LINK


      Danke für den Hinweis, Miyagi. Das ist zumindest ein sinnvoller Service, auch wenn bei vielen von uns das Kind wohl schon in den Brunnen gefallen ist.
      Ein Lannister begleicht stets seine Schulden!